Saltar al contenido

Mangaka e Isekai añadidos al diccionario de inglés: la locura se apodera de la cultura pop

En su última actualización, el Oxford English Dictionary, el diccionario de referencia en lengua inglesa, ha añadido 23 palabras japonesas. Entre populares alimentos como onigiri y okonomiyaki, técnicas artísticas como kintsugi y kirigami, se encuentran también dos términos bastante conocidos en el mundo del entretenimiento: mangaka e isekai.

La definición de «mangaka» dada por Oxford es simplemente «un escritor o dibujante de manga». En cuanto a «isekai», se especifica que dicho sustantivo identifica «un género japonés de ciencia ficción o fantasía con un protagonista que es transportado o reencarnado en un mundo diferente, extraño o poco familiar».

El diccionario también destaca cómo la palabra isekai se puede aplicar a anime, manga, videojuegos y mucho más. La película más reciente de Hayao Miyazaki, «El niño y el pájaro», pertenece a este género, por ejemplo.

En los cómics, un ejemplo clásico bastante reciente del género isekai es, por ejemplo, «Inuyasha» de Rumiko Takahashi (pero también la clásica novela de Lewis Carroll «Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas» tiene una trama de este tipo, para citar un ejemplo famoso fuera de Japón).

Los editores del Oxford English Dictionary colaboraron con investigadores de la Universidad de Tokio para seleccionar qué palabras japonesas añadir. Entre los términos no japoneses presentes en esta última actualización se encuentran «Bible-bashing», «ultra-processed» y «bibliofilia».

Artículo originalmente publicado en Fumettologica y aquí presentado en una versión editada.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)