Uno de los estrenos más destacados del año 2024 fue “ (Gushing over Magical Girls)”, una serie que sorprendió gratamente a los espectadores con su inusual combinación de chicas mágicas, yuri y ecchi. Los fans del manga original ya estaban familiarizados con su contenido, pero para muchos fue una grata sorpresa encontrarse con esta propuesta.
Los animes ecchi suelen tener un éxito moderado en cada temporada, pero “Mahou Shoujo ni Akogarete” logró algo excepcional al garantizarse una segunda temporada. Esta noticia emocionó a los fans y demostró el impacto positivo que tuvo la serie en Japón.
En Occidente, especialmente en Latinoamérica, muchos seguidores apoyaron la serie, aunque de manera clandestina. A pesar de ello, la licencia de streaming para la versión sin censura fue adquirida por Anime Onegai, permitiendo a los fans disfrutar de la serie en su totalidad.
There’s a Spanish dub but no English dub, dang pic.twitter.com/6axOEi04rf
— Nero (@SlyPerformer) January 18, 2025
More LatamSpanish Surfur (mostly) for you: pic.twitter.com/BQ8TzfjvLC
— Galaxia (@4nkpaked) January 18, 2025
Antes de concluir la primera temporada, se anunció la producción de un doblaje al español latino, lo que generó gran expectativa entre los fans. El descubrimiento de este doblaje por parte de los internautas en Estados Unidos, especialmente de una escena ecchi, recibió elogios por la calidad del trabajo de las actrices involucradas.
- «Lmao. ¿Doblaje en inglés para esto? Tal vez, si un grupo de fans lo hiciera fuera de los registros oficiales y usaran nombres falsos».
- «Los españoles, como cultura general, aman el anime mucho más que los angloparlantes».
- «La irónica hilaridad es que, aunque muchos países de América Latina suelen ser socialmente conservadores, muchos actores de doblaje latinos están dispuestos a actuar en este tipo de series».
- «Además, el español es mejor que el inglés porque casi no tiene pronombres neutros».
- «Si se hiciera un doblaje en inglés, tendría que ser completamente hecho por fans. Una cierta “compañía” solo compraría los derechos, declararía que no cumple con sus estándares y se negarían a dejar que alguien más trabajara en ello porque “poseen” la propiedad».
- «¿Cuál es la queja? Cuando hay más del triple de doblaje en inglés comparado con el español, obviamente habrá más doblaje en inglés».
- «Si tuviera la oportunidad, me encantaría trabajar en este doblaje. Considerando cosas como DxD y Monster Musume, esto honestamente parece bastante tranquilo. ¿Por qué a la gente le parece tan problemático este anime?».
- «Por la misma razón que Prisma Illya nunca tendrá un doblaje en inglés, o Kodomo no Jikan».
- «El hecho de que este anime exista ya es algo increíble para mí».
- «Pregunta honesta: ¿qué estudio tendría el valor de doblar esto? Seguro que no Crunchyroll (Interspecies Reviewers, cualquiera). Si algo, diría que esto es peor».
- «No entiendo cómo los actores de voz aceptan trabajar en un doblaje tan maldito».
- «Dudo que alguna vez haya un doblaje en inglés. Es una pena que no haya personajes masculinos».
- «Yo felizmente me ofrecería como tributo para ser un actor de voz en este desastre anunciado de doblaje para la audiencia occidental. Amo tanto esta serie».
- «Buena suerte encontrando actores de voz en inglés dispuestos a hacerlo. La mayoría están tan “woke” que arruinarían la traducción».
- «Voy a decirlo: los actores de voz en inglés hoy en día son unos completos cobardes por no doblar esto».
- «El problema es que las corporaciones en Estados Unidos dejaron que los activistas de izquierda hicieran lo que quisieran. Si podemos hacer que el péndulo se mueva de regreso, las cosas mejorarán. La gente está cansada de la basura misándrica y estamos hablando con nuestras billeteras. La gente está molesta. Las corporaciones están despertando».
- «No necesitamos doblaje en inglés cuando esos payasos son tan políticamente retardados. ¿Cambiar el original para hacerlo “suyo” porque creen que entienden el contenido mejor que el autor que escribió el manga? ¡Ridículo!».
- «Por estas cosas dejé de ser otaku y me volví un gamer gordo».
- «Les dejo un dato: La actriz de doblaje de la chica rosa dijo que hubo un capítulo que la hizo sentir muy incómoda, el 6 para ser específicos, donde a su personaje la convierten en bebé y pues…»
- «En Latinoamérica hay más interés por animes doblados, y por eso hay muchos animes que se doblan en simultáneo. Algunos actores son considerados celebridades, algo que no pasa mucho en países angloparlantes donde prefieren los subtítulos».
- «Antes la gente no molestaba con esto. Si no te gustaba, no lo veías y ya. Pero por culpa de la masificación y el streaming llegan todo tipo de grupos de personas, y cuando hay muchos grupos de personas, algunos se van a quejar o alzar la voz».
- «La razón es que hoy en día los actores de voz estadounidenses se quejan de todo. El anime tiene que ser “políticamente correcto” para que los actores acepten participar. Los latinos están más dispuestos a aceptar animes “no morales” porque no se quejan de todo».
Fuente: Twitter
©⼩野中彰⼤・⽵書房/魔法少⼥にあこがれて製作委員会